Eunha Fansub – interjú - My k-blog

2017. június 12., hétfő

Eunha Fansub – interjú


Sok lelkes k-pop fan van, akik szívesen hallgatják kedvenceik dalait, avagy néznek velük műsorokat, a dorama rajongókról nem is beszélve - ám sajnos nem mindegyikük beszéli a koreai, vagy angol nyelvet. Kétségbeesésre semmi ok, hisz a sok lelkes fordító odaadó munkájával ezt a problémát könnyedén áthidalják. Jól gondoljátok, most egy fordítócsapattól kérdeztünk meg néhány apróságot. Fogadjátok szeretettel az Eunha Fansubbal, és annak vezetőjével készült interjúnk!


1. Először is szeretném megköszönni, hogy elfogadtad a felkérésünket!  A fordítás egy elég nehéz, bonyolult, és komplikált folyamat, de megfelelő hozzáértéssel könnyen is végezhető. Te mikor kezdtél el fordítani, és miért?
 Sziasztok! Én köszönöm, hogy gondoltatok ránk. :D Először is szeretnék röviden bemutatkozni.
 Aya vagyok, az Eunha Fansub egyik alapítója. 22 éves vagyok és jelenleg a Károli Gáspár néderlandisztika szakán tanulok, de erősen küzdök azért, hogy átkerüljek a japán szakra. >_<
 Mindig is szerettem a különböző nyelveket és a fordítást. Amikor én komolyabban elkezdtem foglalkozni Ázsiával, akkor még kevés volt a zene és dorama fordító és ebből adódóan a magyar felirat, lényegében ez vett rá arra, hogy fordítsak. Először valamikor 2009 tájékán kezdtem el fordítani az I Love Arashi Fansubnál Samen-chan néven, de aztán időhiány miatt felhagytam vele, majd 4 év kihagyás után újra feltámadt bennem a fordítás iránti vágy és megnyitottam egyik barátnőmmel, Ramedyannal az első fansubom, amiben mind a mai napig nagy örömöm lelem. ^^

2. Egy elég ismert fordítócsoport vagytok, akik emellett videókat is készítenek. Honnan jött az ötlet, hogy egy ilyen dologba vágj bele, és miért?
Ismertek lennénk? Jó ezt hallani. OuO
 A kihagyott négy év alatt végig bennem volt az, hogy jó lenne folytatni a fordítást, hiányzott nagyon, de nem akartam egy másik csoport alá tartozni. Az ötlet, hogy nyissak egy saját oldalt rég óta érlelődött bennem, de aztán Ramedyan adta meg a kezdő lökést. :D

3. Ha jól tudom, 12-en vagytok a csoporton belül. A társaidat már előtte is ismerted, ezáltal könnyebben találtál tagokat, vagy jelentkezés alapján gyűltetek össze ennyien?
 Pontosabban 10-en vagyunk, amiből 7 ember jelenleg az iskola és egyéb dolgok miatt inaktív, továbbá van két ember más fansubtól, aki felajánlotta, hogy szívesen besegít, hogy ha kell, amiért hálásak vagyunk. OuO
 2 embert ismertem régebbről, Ramedyant és Azut, a többieket jelentkezés alapján vettük fel, továbbá volt beajánlott tag is.
 És ha már témánál vagyunk, még mindig szívesen fogadjuk az jelentkezőket, ne féljetek, nem harapunk. :D


4. A legtöbb oldal a kezdetekkor elég döcögősen, és nehezen indul be, hiszen nincs túl nagy ismeretség! Ez nálatok is így volt? Mennyi idő kellett körülbelül hozzá, hogy legyen forgalmatok?
 Tényleg minden kezdet nehéz, ez alól mi se voltunk kivételek. A nagy áttörést az EXO Next Doorja hozta meg. Szóval kellett egy jó 8 hónap míg egy kicsit is ismertek lettünk.

5. Minden szerkesztőcsoportnak szüksége van valamiféle visszajelzésre, hogy tudják, milyen munkát végeznek. Ti kaptok ilyen üzeneteket a követőitektől? 
 Kapunk egy keveset, ami többnyire pozitív, de örülnénk, hogy ha többen adnának akár jó, akár rossz visszajelzést, mert enélkül nem tudunk fejlődni, javulni. Valamiért az emberek ma már nem adnak annyi visszajelzést, mint régebben és ez nagyon hiányzik.

6. Van valami rendszeretek, ami alapján feltöltitek a videóitokat, vagy ahogyan az időtök engedi, úgy dolgoztok?
 Többnyire úgy hozzuk a frisseket, ahogy időnk engedi, ez alól kivételek a különböző projectek, pl.: a tavaly nyáron tartott Summer Project, amiből szeretnénk rendszert csinálni, szóval nagy eséllyel idén is számíthattok rá. :D

7. Szoktatok javaslatokat kapni, ami alapján fordítotok, vagy szerkesztetek? Mennyire veszitek ezeket figyelembe?
 Szoktunk néha kéréseket kapni, amit igyekszünk megcsinálni, ahogy időnk engedi vagy ahogy találunk hozzá normális anyagot amiből/amire dolgozhatunk.

8. Filmek, és doramák fordításával is foglalkoztok. Mennyire szokott nehézséget okozni egy–egy sorozat lefordítása? Volt már olyan közöttük, amelyikkel meggyűlt a bajotok?
 Eddig még csak én fordítottam filmet, sorozatot az oldalra és hát be kell valljam nekem ezek nagy nehézséget okoznak. Kevésbé szeretem ezeket fordítani, mint a dalokat, így elég lassan és nehezen haladok velük.
 Hogy volt-e már olyan, amivel meggyűlt a bajunk? Hmm… Szerintem erre a So I Married An Anti-fan lesz a válaszom, azért, mert kínai és ezt a nyelvet annyira nem ismerem, továbbá nagyon sokat beszélnek benne. :D Szörnyen lassan halad, de próbálom minél gyorsabban hozni.

9. Egy fordítás során, melyik a kedvenc részed magában a műveletben, vagy melyiket szereted csinálni?
 Attól függ, hogy dalról vagy filmről beszélünk. Ha dalról, akkor ott egyértelműen a fordítás a kedvencem, ha filmről, akkor ott az égetés, mert az azt jelenti, hogy végre túl vagyok rajta. XD

10. Vannak jól bevált programjaitok? Új tag felvételekor mennyire számít, hogy ismerje ezeket?
 Van néhány, de felvételkor ez nem igazán számít. Mindenki azt használ, amit szeret. Hogy ha esetleg olyan jelentkezik, aki még új a témában, annak többnyire azoknak a használatát szoktam megtanítani, amit én használok.

11. Tagfelvételkor mi az, ami nagyon fontos, és sokat számít?  (Gondolok itt nyelvismeretekre, technikai hozzáértésre, stb.)
 Ez is attól függ, hogy az illető minek jelentkezik. Ha fordítónak, akkor egyértelműen a nyelvismeretet mondom, ha pedig formázó, ilyesmi, akkor ott az igényességet, szépérzéket mondanám, hisz szerintem senki se szeret összedobott, nézhetetlen feliratot nézni vagy akár egy igénytelen oldalra felmenni.

12. Milyen ötleteitek vannak a jövőre tekintve? Szoktatok előre tervezni, vagy az idő haladtával alakulnak ki a projektek?
 Többnyire randomok vagyunk, ez alól kivétel az illető számára rég várt Comeback dal például és a különböző projectek (pl.: Summer project).
 A jövőre nézve több ötletünk is van, ezek közül az egyik egy Winter/Advent project lenne, de a többit meglepetésnek szánom. A probléma az, hogy ezek megvalósításához több aktív tagra lenne szükségünk. OnO De bizakodó vagyok és reménykedem abban, hogy előbb utóbb összejönnek ezek a tervek is. OuO

Még egyszer köszönöm a lehetőséget és sok sikert kívánok nektek a továbbiakban! OuO

Nagyon szépen köszönjük az interjú lehetőségét, és további sok sikert kívánunk a fordítás terén! ^^


Ha a fent olvasottak után Ti is kedvet kaptatok a fordításhoz, és annak minden csínjához-bínjához ITT tudtok jelentkezni az Eunha Fansub csapatába! Több pozíció is gazdára vár, erről bővebben a megadott linken találtok információkat. ^^


Elérhetőségek:
➜ Youtube
➜ Facebook
➜ Blog
Email: eunha.fansub@gmail.com

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése